No26 Zahl und Wort

Das Wort
Direkt zum Seiteninhalt

Sprachpatzer zum Schmunzeln ... und Nachdenken

Nachfolgend finden Sie einige lektorierte Text-Schnipsel, entnommen öffentlich verfügbaren Beiträgen namhafter Sendeanstalten, Werbe-Mails, Websites und anderen Veröffentlichungen. Fehler gehen leider oft auf pure Schluderigkeit zurück, vielfach jedoch auch auf mangelnde Deutschkenntnisse. Regelmässig gerät dabei die innere Logik der gemachten Aussage in Schieflage, h
äufig führt dies auch zu ungewollter Situationskomik. Spätestens jedoch, wenn wichtige Dokumente wie etwa AGB betroffen sind und zu potentiellem "Juristenfutter" werden, wird nicht mehr gelacht.

Sie kaufen die Katze nicht im Sack:
Gerne lektoriere ich zwei Standardseiten kostenfrei für Sie, wenn Sie eine Arbeitsprobe anhand Ihres eigenen Textes wünschen.
Sollten Sie in den Lektoraten Spuren von Humor finden, so kann ich Sie beruhigen: Arbeiten in Ihrem Auftrage erledige ich gerne auch staubtrocken und ohne jeden Humor. Das war übrigens eine Tautologie.

Textbeispiel 1:
Lektoratsbeispiel 01
Auflösung Textbeispiel 1
Nach einem stark deklinierten Artikel (einem) wird das folgende Adjektiv (langsamen) schwach dekliniert: „...einem langsamen Wirtschaftswachstum...“ Ohne stark deklinierten Artikel wird das Adjektiv selbst stark dekliniert (weshalb „zunehmendem Protektionismus“ korrekt ist).
Alle Klarheiten beseitigt? Eine Fehlerquelle, die häufig Probleme bereitet.
 
Textbeispiel 2:
Lektoratsbeispiel 03
Auflösung Textbeispiel 2
Schön wäre, auch der Grammatik zu gedenken!
„Berlin-Schönefeld gedenkt engagierter Bürger seines Stadtviertels.“
(Wessen gedenkt man? Der Bürger seines (Berlins) Stadtviertels.)

Textbeispiel 3:
Lektoratsbeispiel 04
Auflösung Textbeispiel 3
Falscher Satzaufbau: Hier wurde geschrieben, wie umgangssprachlich (falsch) geredet wird.
Korrekt: „Nur geht es mittlerweile immer schneller.“
Der Anblick selbst dürfte kaum Gefühle irgendwelcher Art haben. Der Lohn für eine kurze Reise zur korrekten Formulierung ist dieser: „Wenn Sie die lange Reise zu der entlegenen Insel wagen, werden Sie mit diesem Ehrfurcht gebietenden Anblick belohnt.“
Gemäss Duden wäre „ehrfurchtgebietenden“ ebenfalls korrekt.

Textbeispiel 4:
Lektoratsbeispiel 05
Auflösung Textbeispiel 4
Die Freude am originellen Text flaut rasch ab, wenn sich die Fehler häufen:
„Chic“ existiert im Duden zwar, kann aber nicht gebeugt werden. Alternativ ist das deutsche Wort „schick“ zu verwenden, das gebeugt werden kann (schicker). Und das Phänomen „des … Wertschätzung“ gibt es leider nicht, die Wertschätzung ist weiblich (sic!), nicht sachlich. Also im Genitiv: „… der Wertschätzung“. Bitte weiterforschen, bis es sprachlich klappt.

Textbeispiel 5:
Lektoratsbeispiel 06
Auflösung Textbeispiel 5
Meine Hochachtung vor so viel Monitoring. Im Gegensatz zu „gemonitored“ gibt es dieses Wort im Duden sogar. Sprachlich witzig: „monitored“ ist die korrekte englische Vergangenheitsform von (to) monitor, überwachen. Dazu einen Schuss Deutsch geben („ge-“) und schon haben wir das perfekte „Denglisch“.
In «ständig 24/365» versteckt sich eine Tautologie (Mehrfachnennung), denn was anderes als ständig wären wohl 24 Stunden an 365 Tagen des Jahres?
Sämtliche Server und deren Services werden rund um die Uhr überwacht.
So einfach geht es.
Unablässig rollen Container von den Schiffen und auf sie hinauf, hätte es heissen sollen. Was sinngemäss tatsächlich geschrieben wurde: Unablässig rollen Container von den Schiffen und auf den Schiffen herum. Man fragt sich: Rollen sie so zum Spass auf dem Schiffsdeck im Kreise? Und wann ist wohl kein Container mehr auf dem Schiff, der herumrollen könnte, da ja auch unablässig welche das Schiff verlassen? Eine schluderige Formulierung kann zur gegenteiligen Aussage führen oder zu unfreiwilliger Situationskomik ...

Textbeispiel 6:
Lektoratsbeispiel 07
Auflösung Textbeispiel 6
Hier wird festgehalten, dass 28 Personen sich in einem Raum mit geschlossenen Türen in irgendwelche Ecken zurückgezogen haben. Das ist möglich, aber kaum gemeint. Es hätte heissen sollen: „… aber 28 Personen ziehen sich hinter geschlossene Türen zurück.“ Ein Buchstabe mehr oder weniger macht die Differenz aus zwischen in einem Raum Versteck spielenden Leuten und Menschen, die sich zur Beratung zurückziehen!

Textbeispiel 7:
Lektoratsbeispiel 08
Auflösung Textbeispiel 7
Der Wahlspot ist maskulin, und so heisst es korrekt: „… und er wurde dort bereits …“
„Retweetet“ ist eine haarige Wortkombination. Im Duden findet sich nur das aus dem Englischen eingedeutschte „tweeten“. „Re“ bedeutet im Deutschen üblicherweise eine Rückführung in den Urzustand, was hier jedenfalls nicht gemeint ist. Nicht einmal im Englischen gibt es ein „retweetet“, das korrekte past simple endet dort auf d. Gegenvorschlag zu solch halsbrecherischer Wortkreation: „… er wurde dort bereits mehr als 41.000 Mal weiterverbreitet.“
Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod … Wer sprachlich etwas auf sich hält, formuliert: „… dank des Medikamentes verbessert …“

Textbeispiel 8:
Lektoratsbeispiel 09
Auflösung Textbeispiel 8
Ein solches Durcheinander entsteht gerne, wenn aus zwei Satz-Ideen am Bildschirm ein Satz destilliert wird und man nicht ganz bei der Sache ist. Korrekt, aber nicht sonderlich elegant wäre: „Es gibt eine Pflanze, die sich in Bayern angesiedelt hat und es besonders in sich hat.“ Besser wäre: „Eine Pflanze, welche sich in Bayern ansiedelte, hat es besonders in sich.
Der zweite Satz ist kein vollständiger. Er muss lauten: „Es ist die Ambrosia, Beifuss Ambrosie oder auch das Taubenkraut aus Nordamerika.“

Textbeispiel 9:
Lektoratsbeispiel 10
Auflösung Textbeispiel 9
Durchrauschen ist Umgangssprache. Stattdessen: „... um also das Brexit-Abkommen nicht durchfallen zu lassen und …“
Weiter schreibt man „beiseitezuschieben“ in einem Wort, die Grundform lautet „beiseiteschieben“.
Die Übersetzung des englischen Idioms ist sprachlich falsch: „herunter“ wird angewendet, wenn sich der Gegenstand auf den Betrachter zubewegt. Da er sich beim „Kicken“ von ihm wegbewegt, lautet die korrekte Wortkombination „hinuntergetreten“. Und „einige Meter weiter“ kommt in der englischen Fassung nicht vor. Also ganz schlicht: „die Dose die Strasse hinuntergetreten“.
Das Zitat des englischen Textes wird, wir bewegen uns hier trotz allem in der deutschen Sprache, mit einem tiefstehenden Anführungszeichen eingeleitet. Detail: In der Vergangenheitsform hiesse es im Englischen korrekt „kicked the can down the road“.
Das direkte Zitat muss als solches den zitierten Text wortwörtlich wiedergeben. Er könnte allerdings vom Sprecher besser formuliert und vom Journalisten sprachlich korrekt niedergeschrieben werden:
Es ist nicht eine einzelne Brexit-Verhandlung, und auseinanderdividieren schreibt man zusammen. Deshalb (und mit dem korrekten Satzaufbau): „Wir dürfen uns auf den letzten Metern in den Brexit-Verhandlungen nicht auseinanderdividieren lassen.“ („aufspalten“ sollte weggelassen werden, da es zusammen mit „auseinanderdividieren“ eine Tautologie (Mehrfachnennung) darstellt und ihm kein zusätzlicher Informationswert innewohnt. Korrekt, ohne Fülltext und informativ also etwa: „Wir dürfen uns auf den letzten Metern der Brexit-Verhandlungen nicht spalten lassen.

Textbeispiel 10:
Lektoratsbeispiel 11
Auflösung Textbeispiel 10
Der einleitende Satzteil bildet eine Einheit, keine wenn-dann Bedingung, das Komma ist obsolet: „Auf der Erde eingesetzt kann sie nun …“
Nebelschwaden und Bäume bedingen die Mehrzahl, Waldbrand und Plastikmüll den Singular: Sind das Nebelschwaden oder ist das ein Waldbrand? Brennen Bäume oder brennt Plastikmüll?
Komma fehlt: „… etwas kürzer, als er sich …“
Ein „beliebter“ Fehler: Es geht nicht etwas Richtung irgendwohin und wir schieben auch nichts Richtung irgendwohin; korrekt, mit dem hier notwendigen Genitiv versehen und sprachlich eloquenter ist vielmehr: "Er schiebt deshalb eine dringende Bitte in Richtung Londons nach: …“
Zwei Menschen haben eine Beziehung mit- oder zueinander (was im Übrigen nicht dasselbe aussagt). Unter Organisationen und Gruppen spricht man von Beziehungen zueinander: Er hat die Beziehungen zu den USA und (zu) China gestärkt.

Textbeispiel 11:
Lektoratsbeispiel 12
Auflösung Textbeispiel 11
Vorwärtsgerichtet schreibt sich in einem Wort.
Eleganter formuliert wäre „… noch für geraume Zeit eine vorwärtsgerichtete …“
Wir reisen nach Israel, aber in die Türkei, also: „… soll am kommenden Wochenende nach Israel und in die Türkei reisen, ...“

www.No26.ch
Das Wort
Alexander T. Kirschner
info@no26.ch
.
Phone Nr.
++41 41 759 05 20
.
info@no26.ch
Zurück zum Seiteninhalt